Funny Chinese Menu
I can read a bit of Chinese so I know what the English translation is suppose to be. For example the first item on the left is suppose to be Buttered Toast. LOL
You would think they did a direct translation on each Chinese character to get these poor results but they aren't! Its a mystery how the menu can be so badly translated.
There
The main issue comes from the fact that they're literally translating/inferring from the individual Chinese words and giving their literal meaning, when in this case, the words are actually the Chinese equivalent of loanwords, Chinese characters strung together to phonetically sound like English words - in this case "san wen zhi" for sandwich and "duo shi" for toast. Instead of translating as sandwich and toast, you get weird things like "many (which is what 'duo' means) privates (which is part of the word that could mean private soldier)"